Wendy Rose

Otras Poéticas
4 min readSep 13, 2021

b. 1948

Wendy Rose

Bronwen Elizabeth Edwards de Oakland, California, es descendiente Hopi, Miwok, y Europea. Artista, escritora y antropóloga , es autora de las colecciones Academic Squaw: Reports to the World from the Ivory Tower (1977); What Happened When the Hopi Hit New York (1982); The Halfbreed Chronicles and Other Poems (1985); Lost Copper (1980), el cual fue nominado para un premio Pulitzer; y Bone Dance: New and Selected Poems 1965–1992 (1994).

Es hija de un padre Hopi, y creció sintiéndose distanciada de la sociedad blanca y Hopi. Estudió su PhD de antropología en la Universidad de California, Berkeley. Como nativa americana, ha mencionado sentirse como una espía en la antropología.

Presentamos primero el original al inglés y posteriormente encuentran la traducción al español.

Women like me

making promises they can’t keep.
For you, Grandmother, I said I would pull
each invading burr and thistle from your skin,
cut out the dizzy brittle eucalypt,
take from the ground the dark oily poison–
all to restore you happy and proud,
the whole of you transformed
and bursting into tomorrow.
But where do I cut first?
Where should I begin to pull?
Should it be the Russian thistle
down the hill where backhoes
have bitten? Or African senecio
or tumbleweed bouncing
above the wind? Or the middle finger
of my right hand? Or my left eye
or the other one? Or a slice
from the small of my back, a slab of fat
from my thigh? I am broken
as much as any native ground,
my roots tap a thousand migrations.
My daughters were never born, I am
as much the invader as the native,
as much the last day of life as the first.
I presumed you to be as bitter as me,
to tremble and rage against alien weight.
Who should blossom? Who should receive pollen?
Who should be rooted, who pruned,
who watered, who picked?
Should I feed the white-faced cattle
who wait for the death train to come
or comb the wild seeds from their tails?
Who should return across the sea
or the Bering Strait or the world before this one
or the Mother Ground? Who should go screaming
to some other planet, burn up or melt
in a distant sun? Who should be healed
and who hurt? Who should dry
under summer’s white sky, who should shrivel
at the first sign of drought? Who should be remembered?
Who should be the sterile chimera of earth and of another place,
alien with a native face,
native with an alien face?

BY WENDY ROSE

Hay mujeres como yo

haciendo promesas que no pueden mantener.
Por ti, Abuela, dije que sacaría
cada erizo y cardo esquivo de tu piel,
cortaría cada eucalipto atontado y quebradizo,
tomaría del suelo el oscuro veneno aceitoso–
para restaurarte a la felicidad y al orgullo,
toda tú transformada
desgarrando el mañana.
¿Pero dónde corto primero?
¿Dónde comienzo a jalar?
¿Debería de ser el cardo ruso
de allá abajo donde las excavadoras
han mordido?
¿O el senecio africano
o la hierba rodadora que rebota
sobre el viento? ¿O el dedo corazón
de mi mano derecha? ¿O mi ojo izquierdo
o el otro? ¿O un corte
de mi costado, un pedazo de la grasa
de mi muslo? Yo estoy rota
al igual que los suelos nativos,
mis raíces tocan miles de migraciones.
Mis hijas nunca nacieron, yo soy
tanto invasora como nativa,
tanto el último día de vida como el primero.
Yo creí que tendrías tanto resentimiento como yo,
para estremecerte y arrasar contra el peso extranjero.
¿Quién debería de florecer? ¿Quién debería de recibir el polen?
¿Quién debería de ser enraizado, quién podado,
quién regado, quién recogido?
¿Debería de alimentar al ganado de blancas caras
que esperan la llegada del tren de la muerte,
o peinar las semillas silvestres allanadas en sus colas?
¿Quién debería de regresar cruzando el mar
o el Estrecho de Bering o el mundo antes que este,
o a la Madre Tierra? ¿Quién debería de irse gritando
a otro planeta, quién quemado o derretido
en algún sol distante? ¿Quién debería de ser sanado
y quién herido? ¿Quién debería de secarse
bajo el blanco cielo del verano, y quién debería marchitarse
a la primera señal de la sequía? ¿Quién debería de ser recordado?
¿Quién debería de ser la quimera estéril de la tierra y de otro lugar,
un extranjero con cara nativa,
o un nativo con cara extranjera?

Traducción al español de Rebeca Villalobos.

--

--